Editions BEAUCHESNE

0.00 €

06- ÉPHÈSE ET CHALCÉDOINE. Actes des Conciles

06- ÉPHÈSE ET CHALCÉDOINE. Actes des Conciles

Ajouter au panier

Date d'ajout : mardi 11 avril 2017

par P.-YH CAMELOT

1983

Après être passé des Écrits hermétiques aux moines d'Orient ; le Père Festugière (décédé le 11 août 1982) avait achevé la traduction française des Actes des deux grands conciles du Ve siècle, Éphèse (431) et Chalcédoine (451), dont on sait l'importance dans l'histoire du dogme christologique, et aussi dans l'histoire de nos divisions. Un premier et imposant volume donne les Actes d'Éphèse et ceux des deux premières sessions de Chalcédoine. Dans un format plus grand (ce qui est bien gênant pour les bibliothécaires), le second volume donne les Actes des quatre dernières sessions de Chalcédoine (la définition de la foi, 22 octobre 451).
A mon avis, il faudrait commencer par la lecture, dans le second volume, de la magistrale Préface (en anglais) de Henry Chadwick (Cambridge), qui présente le contexte historique et doctrinal de ces débats et de la définition de Chalcédoine ; exposé clair, précis, exact (on aimerait à en discuter un point ou un autre).
Les Actes du concile d'Éphèse ne sont pas une publication officielle (comme ceux de Trente ou de Vatican I et II). C'est un recueil de documents compilés par un partisan de saint Cyrille, et conservé dans un manuscrit de Rome, la Collectio Vaticana. Le Père Festugière nous en donne la traduction, faite sur le texte grec de la grande édition de Schwartz ; il y a ajouté quelques documents conservés par d'autres collections, grecque (Atheniensis) ou latine (Casinensis).
Les Actes de Chalcédoine comportent des lettres conservées dans leur texte original, et les comptes rendus des dix-sept sessions, publiés peu après le Concile. La lecture n'en est pas facile, car le récit des événements du « brigandage d'Éphèse » (449) est entremêlé avec les comptes rendus des sessions. Pas facile, mais passionnante, car on y revit tous ces débats qui furent en effet très passionnés ! Le Père Festugière n'a pas cru devoir traduire aussi les « canons » de Chalcédoine, pourtant très intéressants pour l'histoire de la discipline ecclésiastique, et des rapports entre Constantinople et Rome (le célèbre canon 28 !).
À part quelques morceaux traduits dans différentes Histoires des conciles je me permets de rappeler mon volume Éphèse el Chalcédoine, coll. « Histoire des conciles œcuméniques », II, 1962), on n'avait pas jusqu'ici de traduction complète des Actes de ces conciles. On sera très reconnaissant au Père Festugière de nous avoir donné, à la fin de sa vie d'helléniste et de théologien, une traduction aussi soignée, précise et agréable, de ces textes fondamentaux. Ces deux volumes seront indispensables aux historiens et aux théologiens.
(N.B. p. 64,1. 27, je me permets de ne pas être d'accord sur la traduction de suntrekhousès.)
Après des Index, établis par le Père H.-D. Saffrey, on lira avec émotion la postface d'Enzuo Lucchesi, hommage si vrai à cette « merveilleuse figure de religieux et de lettré », travailleur infatigable jusqu'à quatre-vingt-quatre ans, solitaire et effacé, parvenu à « la plénitude de l'humanisme chrétien ».


Donnez votre avis Retour
RECHERCHER DANS LE CATALOGUE BEAUCHESNE

aide


DICTIONNAIRE DE SPIRITUALITÉ
ÉDITION RELIÉE
DS

LE COMPLÉMENT PAPIER INDISPENSABLE DE :

DS
ÉDITION EN LIGNE




EN PRÉPARATION
LA RÉVOLUTION DE L’ÉCRIT. EFFETS ESTHÉTIQUES ET CULTURELS

FOLIES ET RIEN QUE FOLIES

Fascicule I
dans la même collection
Fascicule II Fascicule III Fascicule IVa Fascicule IVb

PENSÉE SYMPHONIQUE

LE POUVOIR AU FÉMININ

JEAN BAUDOIN (CA. 1584-1650) Le moraliste et l’expression emblématique

Écrits sur la religion


L'Education Musicale


SYNTHÈSE DOGMATIQUE

Partager et Faire savoir
Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager sur Google Buzz Partager sur Digg