Bernard POUDERON (éd.)
|
EAN/ISBN : 9782701020730
|
Nb de pages : 300 p
|
Année : 2015
|
69.00 € |
La réception des romans de l’Antiquité a suivi une double voie : celle de l’Occident médiéval, empruntée principalement (mais pas uniquement) par les œuvres latines, qu’elles fussent profanes ou chrétiennes, et celle de l’Orient byzantin, liée aux conquêtes ottomanes et à la Renaissance humaniste. C’est en effet à la suite du siège de Buda, en 1526, grâce à un manuscrit sauvé des flammes de l’incendie du palais des rois de Hongrie, que furent redécouverts en Occident les grands romans grecs du corpus traditionnel : souvent traduits, tant en latin qu’en langue vernaculaire, avant même leur édition dans leur texte original, ils furent bientôt imités, et même plagiés. Mais les œuvres de fiction de l’Antiquité ne nous sont pas parvenues exclusivement à l’issue d’une transmission savante. Certaines ont cheminé à travers le Moyen Âge latin, tandis que d’autres se sont vues adaptées au sein de l’Empire byzantin par des écrivains soucieux de les mettre au goût de la cour impériale. C’est cette diversité des cheminements, des usages et des réemplois qui constitue l’objet du présent volume, fruit d’un colloque organisé à l’Université de Tours en octobre 2013, septième de la série des Colloques sur l’Ancien roman.
Les auteurs
Jérôme BASTICK, Simone BETA, Alain BIDEAU, Marie-Ange CALVET-SEBASTI, Koen
de TEMMERMAN, Massimiliano GAGGERO, Richard HILLMAN, Corinne JOUANNO,
Lydie LANSARD, Florence MEUNIER, Ingela NILSSON, Bernard POUDERON, Alexander
ROOSE, Pauline RUBERRY-BLANC, Linda SIMONIS, Jean-Jacques VINCENSINI.
|
Avant-propos, par Bernard Pouderon
Entre Antiquité et Moyen Âge : le « fil » de la transmission
Jean-Jacques Vincensini– L’héritage de l’Ancien roman au Moyen Âge. Quelques « conditions de possibilité »
Linda Simonis– L’Apocalypse de Paul ou l’imaginaire de l’au-delà entre Antiquité tardive et Moyen Âge
Lydie Lansard– Mutations du personnage de Pilate
dans les adaptations françaises médiévales des Actes de Pilate
Florence Meunier – Roman grec, roman byzantin : le fil(on) amoureux
Massimiliano Gaggero– Pyrame et Thisbé. Métamorphoses d’un récit ovidien du XIIe au XVe siècle
Le temps des traductions, du XIIe au XVIIe siècle
Alain Bideau– Veldeke, traducteur de l’Énéide
Simone Beta – Italus Achilles. Les premières traductions
en langue latine et italienne du roman d’Achille Tatius publiées
en Italie avant l’editio princeps du texte grec
Marie-Ange Calvet-Sebasti– Le poète et le traducteur :
Remy Belleau, lecteur d’Amyot
Corinne Jouanno– La fiction narrative grecque au début de l’Âge classique. Réflexions sur trois traductions de Jean Baudoin : L’Histoire Véritable de Lucien (1613), la Vie anonyme d’Ésope (1631) et Leucippé et Clitophond’Achille Tatius (1635) 163
L’héritage assumé : de la fin de la Renaissance à l’époque contemporaine
Koen de Temmerman et Alexander Roose– Un authentique roman
grec de la Renaissance. Du Vray et parfaict amour de Martin Fumée (1599)
Pauline Ruberry-Blanc – Le roman antique et La Comédie
des erreurs de Shakespeare
Richard Hillman– Retrouvailles, découvertes, dénouements. L’apport du roman grec à la dramaturgie shakespearienne
Ingela Nilsson – Du roman byzantin à la tragédie lyrique.
Hysminé et Hysminiasen français au XVIIIe siècle
Jérôme Bastick– L’influence du roman grec et byzantin dans l’œuvre poétique d’André Chénier
Bernard Pouderon– La figure romanesque d’Hélène compagne
de Simon, avant et après le Faustbuch (Justin, Irénée,
les Clémentines, Marlowe, Goethe, Flaubert et Anatole France)
|
|